Celem kursu jest omówienie podstawowych zagadnień związanych z problematyką przekładu oraz udoskonalenie umiejętności translatorskich w oparciu o przekład klasycznych tekstów literackich. Omówione zostaną podstawy teorii przekłądu, problematyka błędów przekładowych, problem przekładalności, specyfika tłumaczenia literatury pięknej, poezji oraz filozofii, jak również podstawy komparatystyki przekładu.

Podstawa zaliczenia kursu: konspekty omawianych tekstów teoretycznych oraz przekład wybranego tekstu.

Teoria przekładu:
Walter Benjamin, "Zadanie tłumacza"
Paul Ricoeur, "Paradygmat przekładu"
Stanisław Barańczak, "Mały lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny"
Stanisław Barańczak, "Honey, I'm Home! Miodzie, jestem domem!"
Roman Ingarden, "O tłumaczeniach”, cz. I "O różnicy między tłumaczeniem dzieła artystycznego a tłumaczeniem dzieła naukowego”, cz. II "O trudnościach przy tłumaczeniu dzieł klasyków filozofii”
Jorge Luis Borges, “Rzemiosło poezji”, cz. I ”Zagadka poezji", cz. II "Metafora", cz. IV "Muzyka słów i przekład"

Antologie literatury:
Robert Bridges (red.), "The Spirit of Man: An Anthology in English and French From the Philosophers and Poets” (https://archive.org/details/spiritofmananant00briduoft)
Victor Gollancz (red.), "A Year Of Grace: Passages Chosen and Arranged to Express a Mood about God and Man” (https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.149756)
Robert C. Baldwin, James McPeek (red.), "An Introduction To Philosophy Through Literature” (https://archive.org/details/AnIntroductionToPhilosophyThroughLiterature)
Czesław Miłosz (red.), "A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry”
Patrick Laude, Barry McDonald (red.), "Music of the Sky. An Anthology of Spiritual Poetry"
Robert Bly (red.), "The Winged Energy of Eternal Delight. Selected Translations"